ОСАКА, 13 апреля (новости о Японии). Поскольку Япония видит рекордное рост у иностранных жителей и туристов, больницы по всей стране сталкиваются с растущей проблемой: как эффективно общаться с пациентами, которые не говорят по -японски. В основе этого вопроса лежат медицинские переводчики, чья роль становится все более важной для обеспечения того, чтобы иностранные пациенты получали надлежащий уход и понимали сложные медицинские объяснения. Медицинские переводчики обучаются для разрыва в общении между иностранными пациентами и японскими медицинскими работниками, особенно при высоком стрессе, высокой среде, такой как больницы. Их задача намного превышает базовый перевод – им необходимо точно передать технические термины, симптомы и медицинские планы, часто в ситуациях, когда недопонимание может иметь важные последствия. В общем медицинском центре Ринку в Изумисано, префектура Осака, расположенная недалеко от международного аэропорта Кансай, спрос на медицинских переводчиков особенно высок. Недавно филиппинская женщина, живущая в Японии, посетила больницу перед запланированной операцией в горле, заботилась о постоянном кашле. Когда она говорит по -японски, она объяснила, что медицинская терминология слишком сложна, чтобы понять ее. «Даже программы перевода могут быть неправильными. Наличие человеческого переводчика действительно помогает», – сказала она, выражая ей благодарность за службу. В настоящее время больница нанимает 17 переводчиков, охватывающих пять языков- английский, китайский, испанский, португальский и вьетнамский. Многие переводчики имеют личные причины для входа в область. Некоторые из них являются пенсионерами, которые хотят использовать свои языковые навыки навсегда; Другие, такие как Miyu Ishibashi, долгое время были жителями Японии с иностранным опытом. Ishibashi, ветеран английского интерпретатора, прожил в Соединенных Штатах в течение десяти лет. Она подчеркнула эмоциональную внешность своей работы, отметив, что больницы могут интимные места даже для носителей, и что переводчики также оказывают психологическую поддержку. Во время одной консультации Иссбаши помог австралийскому пациенту, который испытал нерегулярное сердцебиение. Она интерпретировала подробную медицинскую терминологию, такую как синдром Вольфа-Паркинсона-Уайта, и объяснила рекомендацию кардиолога о том, что пациент должен провести электрокардиограмму на неделю. Позже пациент понял, что без ее помощи он не мог полностью понять диагноз или лечение. С числом иностранных пациентов в больнице обращались почти 2000 случаев интерпретации в 2023 финансовом году, самой высокой цифры на сегодняшний день. Когда домашние переводчики не доступны, используются услуги удаленной интерпретации, но общая нехватка квалифицированного персонала остается серьезным. Одна из приведенных ниже проблем заключается в том, что медицинская интерпретация еще не широко признана как официальная профессия в Японии. Большинство переводчиков работают частью -время или волонтер, и лишь немногие получают достаточно, чтобы поддерживать себя только в роли. Среди наиболее требовательных языков-китайцы, из-за растущего числа китайско-говорящих пациентов. Ли Сяншенг, родом из Тайваня, является единственным китайским исполнителем в больнице с полным временем. С семилетним опытом он сказал, что его цель – обеспечить не только языковую поддержку, но и эмоциональное спокойствие для пациентов. Его способность устанавливать веру и понимание принесла ему искреннюю благодарность, в том числе письма от семей пациентов, особенно в тех случаях, когда он поддерживал их в конце жизни. Одним из пациентов, которого он поддерживал, был Шо Шо, китайская женщина, готовящаяся к рождению в Японии. Нервернувшись по поводу неизвестной среды, Шо сказала, что наличие китайскоязычного переводчика на ее стороне заставило ее чувствовать себя намного более уверенной в себе. Месяц спустя она благополучно родила здорового ребенка и поблагодарила персонал больницы и за их поддержку. «Я так счастлив. Спасибо вам от всего сердца», – сказала она. Для многих переводчиков такие моменты глубоко выполнены. Помогает ли это пациенту понять серьезный диагноз или отпраздновать рождение ребенка, медицинские переводчики играют важную, но часто упускаемую из виду роль в системе здравоохранения Японии. Поскольку страна становится более разнообразной, их важность будет продолжать расти. Источник: Abctvnews