Веселые мексиканские высказывания, которые вам нужно знать

“Пауза, Амига, Понте Труша!” Извините – что это было? Сейчас я прожил больше времени в Мексике, чем в моей родной стране, но я все еще часто встречаю фразы, которые мне нужен кто -то, чтобы объяснить мне. Я знаю, что никогда не узнаю их все – они кажутся бесконечными! Но, о, есть что -то хорошее, хотя. Давайте узнаем немного! Это всего лишь некоторые из них, которые я слышу немного регулярно, которые в основном связаны с моим собственным внутренним кругом и той областью, где я живу. Я добавлю перевод, объяснение и пример. Если есть английский эквивалент, я также включу его. Если у вас есть больше удовольствия, бросьте их в комментарии для нас! Ponte Trucha! Давайте сделаем форель и плаваем. Или это лосось? (Grok) Перевод, вроде: делайте как форель! Английский эквивалент: посмотрите живым! «Труша», конечно, есть форель. И форель, по крайней мере, здесь, известна своей скоростью и мастерством. Они должны обращать внимание и быть готовыми, чтобы они не пропустили поток и не вставляли сеть или крючок! Я не буду лгать, этот совет беспокоит меня, потому что как вы думаете, что я делаю со своим днем? Но, как говорит мой партнер … lo Que te Chaca te Checa, вы шокированы? Ну, я думаю. По крайней мере, согласно этому высказыванию. (Adi Goldstein/Unsplash) Перевод: что вас беспокоит … это трудно объяснить. “Какие шоки вы проверяете себя?” Я предполагаю, что это прямой перевод, и я не уверен, есть ли у нас эквивалентный судебный приговор на английском языке. По сути, это означает, что если что -то действительно вас беспокоит, это потому, что это пример чего -то в себе, вам действительно не нравится. «Мы все лицемеры», я думаю. Иногда: я люблю злиться на других водителей. Если у меня есть аудитория в машине, я могу рассказать все плохие вещи, которые они делают – очень прекрасное качество, я знаю. Когда я нарушаю дорожное правило, но я, очевидно, верю, что оно оправдано. Черт возьми! Тенго Мал -дель -Пусо должен сказать, что эта свинья не выглядит так, как будто у нее плохое время. (CHATGPT) Перевод: болезнь свинины. Я не могу придумать эквивалентную английскую фразу, но мы должны! «Мал де Пучко» – это то, что вы почти сострадаете, вы получаете после еды. Признаюсь, я знаю это чувство, хотя я стараюсь поправиться! Но это случается со всеми время от времени, верно? Лучшая вещь, которую вы можете сделать, я думаю, это какая -то красивая, прохладная грязь, пока вы ожидаете, что весь энергетический магазин вашего тела прекратит переваривать. ¡Echale Aguacate! Вы не поверите, что стоит нам, чтобы заставить Лео Ди Каприо моделировать этот снимок. (Facebook) Перевод: нанесите на него немного авокадо! Это своего рода обновленная версия “Tirar the Casa для Ventana” (брось дом через окно). Английский эквивалент: не тратьте! Если у вас есть экстравагантные расходы и вы хотите, чтобы каждая деталь была точно так же, как вы хотите, независимо от затрат, то это предложение для вас. Это немного свежее и на самом деле возвращается к себе всего несколько лет назад. «Самость» – это снимок фильма «Волк на Уолл -стрит», и в нем изображен Леонардо Ди Каприо, весело бросающий деньги из яхты. В некоторых мемах они делают их авокадо! Заявление было дорого, и мы все были в сети во время пандемии. Идеальный шторм! Дар -эль -Авион по иронии судьбы, этот человек не дает ни одного самолета в этом разговоре. (CHATGPT) Перевод: дать самолет. Очарователен, верно? По сути, это означает кивать и улыбаться, пока кто -то говорит. Если вы “Dándo el Avión”, то вы действительно не слушаете; Скорее, вы побеждаете свое время, прежде чем вы сможете покинуть разговор. Это также может означать, что вы просто говорите что -нибудь, чтобы выйти из разговора! Время, когда я делаю больше всего, когда я открыто открываю дверь для свидетелей моего назначенного Иеговы. Я не хочу, чтобы они больны, но я обычно пинаю меня, когда я это делаю – у меня есть работа! Но они люди, у них есть хорошие намерения, поэтому, если я не буду работать над чем -то срочным, я просто позволю им говорить и кивать. Я принимаю их брошюры, и они уже в пути! Дарл, Que es Soft of Oll! Однако не это мол в Олле. (Бомбардировщик Окленд/Фейсбук) Перевод: Приходите к нему, он мягкий! Давайте возьмем это: «Дарл» означает «достичь этого», и это то, что вы, вероятно, часто услышите самостоятельно. «Que es Soft от Oll» – Mole – одно из самых уважаемых и сложных блюд Мексики. Вы в основном должны делать это хорошо, но не только это: мексиканцы гордятся этим хорошо. Итак, это говорит: «Давайте получим это, это важно!» Которая также является фразой, которая беспокоит меня “Ponte Trucha”. “Ло, шоко, я чека”, верно? Мас Саб из дьявола для зрителя Que для дьявола. Перевод: дьявол знает больше, потому что он стар, чем потому, что он дьявол. Это один из моих любимых, поэтому я держал его до конца. В конце концов, нет замены на опыт. Разве это не правда? Сара Деврис – писатель и переводчик, базирующийся в Xalapa, Веракрус. С ней можно связаться через ее веб -сайт Sarahedvries.substack.com.